Zitat von "Lenchen"die italienische Antwort auf George Clooney: Biggie
Wow. Das ist auf so viele Arten falsch <!-- s:lol: -->:lol:<!-- s:lol: -->
Zitat von "Lenchen"die italienische Antwort auf George Clooney: Biggie
Wow. Das ist auf so viele Arten falsch <!-- s:lol: -->:lol:<!-- s:lol: -->
Na toll, jetzt ist das Geld auch noch beschmutzt!
Zitat von "Jäckle Roßbach"Na toll, jetzt ist das Geld auch noch beschmutzt!
Pecunia non olet.
Sed coniux!!
Ne lamenta, pecunia pecuniaque est.
Plumbeus stado. Futuere? Diobolaris!
Grull foris est <!-- s:lol: -->:lol:<!-- s:lol: -->
Homines mollites.
Ihrus labertus einen Käsus. Googleus verstehtes dasus nichtus. Und so auch ich.
Mich würd mal interessieren, was im ich letzten Beitrag geschrieben habe. Das hat mir mal einer meiner Klugscheißerkumpels geschickt und gesagt, das solle ich schreiben, wenn wieder irgendjemand nen Lateinkrampf in irgendeinem Forum bekommt.
Grull: Google kann einzig deinen Beitrag nicht übersetzen <!-- s:D -->:D<!-- s:D -->. Könnte aber auch daran liegen, dass die anderen Google benutzt haben um ins Lateinische zu übersetzen? <!-- s:D -->:D<!-- s:D -->
ZitatPlumbeus stado. Futuere? Diobolaris!
Mein kleines Latein-Wörterbuch gammelt leider grad in irgend einer Umzugskiste rum, aber pons.de kennt das Wort "stado" nicht. Auf Polnisch heisst es "Herde". Das würde ungefähr sowas ergeben wie "Dumme Herde, ihr seid auch für wenig Geld für Sex käuflich" oder anders rum dass die gekaufte Frau billig war. Ich kann keine lateinische Grammatik, fürs Detail wäre das noch wichtig. Aber klingt auf jeden Fall nach einer Beleidigung...
[spoiler:377jke1o]plumbeus = stumpf, stumpfsinnig, lästig, schlecht uvm.
stado auf polnisch = Herde von Tieren
futuo = mit einer Frau schlafen, den Beischlaf ausüben
diobolaris = für 2 Obolen käuflich (ein Obolus ist allerdings nur wenig Geldwert)[/spoiler:377jke1o]
Zitat von "Garfield"Könnte aber auch daran liegen, dass die anderen Google benutzt haben um ins Lateinische zu übersetzen? <!-- s:D -->:D<!-- s:D -->
Boah, jetzt wird sie beleidigend. <!-- s:shock: -->:shock:<!-- s:shock: -->
Ha, ich wusste gar nicht, dass man in der Elitensprache beleidigend werden kann. <!-- s:D -->:D<!-- s:D -->
Klar doch.
homullus ex argilla et luto fictus (Vorgartenzwerg)
cucurbitae caput (Kürbiskopf)
lotiolentus (Bettpisser)
Es gibt da eine nette Liste an Schimpfwörtern um über das Gegenüber herzuziehen, immer in der Hoffnung, dass dieser/diese kein Latein kann.
Oh, da hat sich Garfield aber Mühe gemacht! Ich hab Grulls Post gesehen, null verstanden und meiner Arroganz gefröhnt mit dem Urteil: Dies ist Pseudolatein <!-- s:lol: -->:lol:<!-- s:lol: -->
Der Typ is hübscher als die bisher gezeigten Weiber. Gut, ghört auch net viel dazu.
ö.Ö
...
<!-- s:mrgreen: -->:mrgreen:<!-- s:mrgreen: -->